Okay, the user wants me to translate "kick-started" into Persian. Let me think about the correct translation.
First, "kick-started" is a verb in past tense, meaning to start or initiate something. In Persian, the equivalent would be "شروع کردن" or "آغاز کردن". But since it's past tense, I need to use the past form.
"شروع کرده" is the past tense of "شروع کردن". Alternatively, "آغاز کرده" could work too. However, "kick-started" often implies a more forceful or sudden start, so maybe "شروع کرده" is more appropriate here.
I should check if there's a more idiomatic expression. Sometimes "شروع به..." is used, but in this case, the past participle is needed. So "شروع کرده" seems right. Let me confirm with some examples. If someone says "the project was kick-started last week", translating to "پروژه پر شروع شد" might be better. Wait, "پر شروع" isn't correct.
Ah, right, "kick-started" as a verb would be "شروع کردن". So the past tense is "شروع کرده". So the translation should be "شروع کرده". I think that's the correct form. Let me make sure there's no other common translation. Maybe "آغاز کرده" is also acceptable, but "شروع" is more commonly used in this context.
Okay, I'll go with "شروع کرده" as the translation for "kick-started".
شروع کرده
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!