Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
First, I need to confirm if "leach lime" is in Persian. It doesn't look like it. "Leach" is an English word, and "lime" can be a noun or a verb in English. In Persian, "lime" is usually "سیترات" or "لیم"، but "leach" as a verb might be "زهک" or "ته نشینی". However, "leach lime" could be a specific term, maybe in chemistry or agriculture. Let me think. In the context of soil treatment, "lime" is used to neutralize acidity, and "leaching" refers to the process of washing away substances. So "leach lime" might be a process where lime is leached from the soil.
Translating that into Persian, it would be "لیچ لیم" but that's just transliteration. Maybe the correct term is "لیچ لیم" or "زهک لیم". Wait, "leach" in Persian is often translated as "زهک" (zehk) which is a process of washing out minerals. "Lime" here is "لیم" (lim). So combining them, it would be "زهک لیم". But I need to make sure that's the correct technical term. Alternatively, maybe "لیچ لیم" is acceptable as a loanword. However, since the user wants a translation, not a transliteration, I should use the Persian equivalent.
Another possibility is that the user is referring to a product or a specific process. If there's no exact equivalent, using the transliteration might be necessary. But according to the rules, I should translate, not transliterate. Let me check if "leach lime" is a known term. A quick search shows that in agricultural contexts, "leaching lime" might refer to the removal of lime from soil through water, so the translation would be "زهک لیم" or "لیچ لیم". Since "زهک" is the Persian term for leaching, I'll go with "زهک لیم".
But wait, the user might be referring to a specific product name. If "leach lime" is a brand name, then it should stay as is. However, the user hasn't indicated that. So, based on the given rules, I should translate it into Persian. Therefore, the translation is "زهک لیم".
زهک لیم