Okay, the user wants me to translate "pre-schools" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule mentions if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule says to provide only the translation without explanations.
So, "pre-schools" is in English. I need to translate it. The Persian word for pre-school is "مهدکودک" (mahdkoodak). But wait, sometimes it might be referred to as "مهد کودک" with a space. Let me confirm the correct term. Yes, "مهدکودک" is the common term. However, sometimes it's written as two words, "مهد کودک". Both are correct, but I should check which is more standard.
Looking up some references, I see that both forms are used, but "مهدکودک" is a single word and more commonly used. However, in some contexts, it's split. To be safe, maybe use the single word form. Alternatively, the user might expect the most standard translation. Let me go with "مهدکودک" as the primary translation.
Also, the user's previous interaction had them say "ok" after the rules. Now they sent "pre-schools". So the response should be just the translation. No explanations. So the answer is "مهدکودک" or "مهد کودک". Wait, the user might have a preference. Let me check if there's a standard in Persian for this term.
In Iran, "مهدکودک" is the standard term. So I'll use that. The user's instruction is to translate, so the correct translation is "مهدکودک". I should make sure there's no other possible translation. Yes, that's the correct one. So the response is "مهدکودک".
مهدکودک
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!