Okay, the user wants me to translate "self-immolations" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the word "self-immolations" is in English. I need to translate it. The Persian term for self-immolation is "انتحار با آتش". Let me confirm that. "Self" would be "خود" and "immolation" is "انتحار با آتش" or "آتش گرفتن". But "self-immolations" is a noun, plural. In Persian, the plural might be "انتحارات با آتش" or "آتش گرفتنهای خودکشی". Wait, maybe "خودکشی با آتش" is more accurate. Let me check a reliable source or dictionary.
Alternatively, "self-immolation" is often translated as "خودکشی با آتش" in Persian media. So the plural would be "خودکشیهای با آتش". But sometimes, the term might be used as a single concept, so maybe the plural isn't strictly necessary. However, the original word is plural. Hmm. Maybe the best translation is "خودکشیهای با آتش".
I think that's the correct translation. I'll go with that.
خودکشیهای با آتش
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!