Okay, the user wants me to translate "under-allotment" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "under-allotment" is an English term. I need to find the correct Persian equivalent. Let me think. "Under-allotment" refers to a situation where the number of shares offered in an IPO is less than the number applied for. In Persian, this is often translated as "کمتخصیص" or "کمتقسیم". I should confirm which term is more commonly used.
Looking up some financial terms in Persian, "کمتخصیص" seems to be the standard term used in stock market contexts. "تقسیم" is more about division, while "تخصیص" relates to allocation. Since "under-allotment" is about insufficient allocation, "کمتخصیص" fits better.
I should make sure there's no alternative translation that's more accurate. Maybe checking a reliable source or a financial dictionary. If I can't find a better term, "کمتخصیص" is the best choice. The user wants only the translation, so I'll present that without any extra text.
کمتخصیص
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!