Okay, the user wants me to translate "on-cost" into Vietnamese. Let me check if "on-cost" is already in Vietnamese. It doesn't look like it. The term "on-cost" is an English term, so I need to translate it.
First, I should understand what "on-cost" means. In business or financial contexts, "on-cost" typically refers to costs that are directly related to the production or delivery of a product or service. These are costs that vary with the level of output, like raw materials or direct labor.
Now, translating that into Vietnamese. The direct translation might be "chi phí trực tiếp" or "chi phí phát sinh". But I need to make sure which term is more commonly used. "Chi phí trực tiếp" is a common term for direct costs, which aligns with the meaning of on-cost. Alternatively, "chi phí phát sinh" means incurred costs, but that might be more about costs that have already been incurred rather than direct costs.
I should verify if there's a standard Vietnamese equivalent for "on-cost" in financial terminology. Checking some sources, it seems that "chi phí trực tiếp" is the appropriate translation. However, sometimes "cost" can be translated as "chi phí" or "khoản chi". But "on-cost" specifically refers to direct costs, so "chi phí trực tiếp" is more accurate.
Wait, the user provided a previous example where "on-cost" was translated as "chi phí trực tiếp". Since the user is asking for consistency, I should follow that. So the correct translation here would be "chi phí trực tiếp".
I need to ensure that there's no ambiguity. If the user has a specific context in mind, but since no context is given, the standard translation applies. Therefore, the answer is "chi phí trực tiếp".